প্রথমে আমিও এটা ভাবতাম যে তারা কিভাবে তাদের নাম লিখবে? যেহেতু তাদের লেখার জন্য কোন বর্ণ নেই।
মূলত তারা তাদের নাম এর ক্ষেত্রে চাইনিজ অর্থবহ নাম ব্যবহার করে। এক বা একাধিক ক্যারেক্টার/সিম্বল/অক্ষর ব্যবহার করে তারা তাদের নাম লিখে থাকে। প্রতিটি ক্যারেক্টার কোন না কোন অর্থ বহন করে থাকে। আবার কোন ক্যারেক্টার সম্পুর্ণ শব্দকেই বহন করে থাকে।
অধিকাংশ চীনাদের নাম এক এর অধিক সিম্বলে হয়ে থাকে। যেমন এখানে দেখুন, "李小明" (Lǐ Xiǎomíng) এটি একটি চীনা নাম যেখানে "李" (Lǐ) হলো ফ্যামিলি সাবটাইটেল এবং বাকি দুইটি ক্যারেক্টার বা সিম্বল "小明" (Xiǎomíng) হলো নাম টি।
আচ্ছা, তো নন চাইনিজ কোন ব্যাক্তির নাম কিভাবে লিখা যাবে?
একজন নন চাইনিজ এর নাম চাইনিজে লিখতে ট্রান্সলিটারেশন (Transliteration) নামক এক ধরনের পদ্ধতি ব্যবহার করা হয়। যেসব চাইনিজ ক্যারেক্টার এর উচ্চারণ ইংরাজি উচ্চরণ এর কাছাকাছি হয় সেসব একাধিক চাইনিজ ক্যারেক্টার এর সমন্বয়ে নন চাইনিজ নাম লেখা হয়ে থাকে।
উদাহরণস্বরূপ, রবার্ট ডউনি জুনিয়র (Robert Downey Jr) এই নামটি ট্রান্সলিটারেশন করে চাইনিজে "罗伯特·唐尼 Jr." (Luóbótè Tángní Jr.) এরকম হবে অনেকটা। এখানে লক্ষ করুন, চাইনিজ ঐসব ক্যারেক্টার সিলেক্ট করা হয়েছে যা একসাথে করলে অনেকটা ইংরাজি এর মতো উচ্চারণ আসে।